Japonesismos: palabras japonesas incorporadas al español

japonesismo

Para muchos de vosotros tal vez es la primera vez que os encontráis con este término: japonesismo. ¿Qué es? El mencionado vocablo es el escogido por los estudiosos de la lengua para englobar a todas aquellas palabras de origen japonés incorporadas al léxico español.

Nuestras conversaciones del día a día están cargadas de extranjerismos (palabras de origen extranjero: del inglés, francés, etc.) y si nos vamos al gym escribimos un whatsapp a nuestro amigo que ha preferido salir a hacer footing o a áquel se que come un croissant o un cupcake. En este artículo vamos a centrarnos en los extranjerismos de origen japonés, los japonesismos:

  • ¿Cuántos japonesismos hay? Recuento según Férnandez (2017).
  • Los principales grupos según significado: gastronomía, deportes, etc.
  • Momentos históricos más influyentes.
  • El futuro: propuesta de nuevos japonesismos.
  • Palabras españolas en el léxico japonés.

recuento de japonesismos

En Férnandez (2017) se realiza un análisis exhaustivo de palabras de origen japonés utilizados en artículos, tesis, etc. a través de recursos on-line como portales de búsqueda y buscadores virtuales; además de diccionarios españoles de diferentes épocas. Una vez recogido todo este material, compuesto por 148 japonismos, se realiza el descarte de algunos términos según su uso y origen.

Finalmente, nos aportan el siguiente listado de 92 japonismos:

Tabla 1. Corpus de japonesismos actuales (2016) en Fernández (2017) pág. 158. En esta tabla las palabras están escritas siguiendo su propio método de transcripción y aparecen en cursiva aquellas voces que todavía se consideran extranjerismos.

grupos de palabras por significado

Siguiendo la tabla anterior, en Fernández (2017) proceden a dividir las 92 lexías anteriores en grupos referenciales.

Gráfico 1. División de japonesismos en grupos por significado. Fernández (2017) pág. 162

Estos vocablos son adaptados principalmente por grupos de personas que lo utilizan: una persona que haga karate utilizará palabras como dan (nombre dado a los que poseen nivel de maestro, profesional, cinturón negro) y un experto cocinero preparará un delicioso sushi japonés con nori (alga), etc.

La cultura japonesa cada vez está más presente entre la sociedad española, lo que nos llevará a ampliar esta lista de japonesismos progresivamente. La gastronomía japonesa está a la orden del día: sushi, sashimi, nori, ramen… En la conocida cadena de supermercados Mercadona podemos encontrar todos estos productos, incluso recientemente han incluido a su inventario el edamame:

Edamame. Vainas de soja. Mercadona.

El anime (versión animada del manga) está presente en las televisiones españolas desde finales de los 70. En aquella época se estrenaba Chicho terremoto y hoy tan solo necesitamos conexión a Internet para ver un sinfín de animes, incluso en su versión original. También a los cines españoles llegan las grandes películas japonesas y ya son pocos los españoles que no sabrían que es un karaoke o futón.

Las diferentes artes japonesas también han llegado progresivamente a España. Existen multitud de asociaciones dedicadas al bonsai y, poco a poco, el ikebana también se abre camino. Y si queremos estar a la última, qué mejor que montar nuestro jardín al estilo zen.

momentos históricos más influyentes

Siguiendo con Fernández (2017) podemos diferenciar dos periodos principales de introducción de japonesisimos. El primero de ellos representa lo que Antonio Cabezas denominó el siglo ibérico de Japón en su libro El siglo ibérico de Japón: la presencia hispano-portuguesa en Japón (1543 – 1643) documento de 618 páginas publicado por la Universidad de Valladolid en 2012. Este periodo se caracteriza por la presencia de españoles y portugueses en el País del Sol Naciente y que finalizó con la decisión del Shogunato Tokugawa de cerrar puertos y prohibir la entrada de ningún extranjero, bajo pena de muerte. En esta época encontramos la incorporación de palabras como katana (1580), biombo (1600) o tatami (1600).

Actualmente nos encontramos en la segunda etapa, que comenzó en el 1868 con la reapertura de los puertos y el inicio de la Era Meiji.

Gráfico 2. Introducción de japonesismos. Férnandez (2017)

Podemos ver en el gráfico que la incorporación de japonesismos es constante y que, desde el 1950 aproximadamente, se ha disparado. Por otra parte, cabe mencionar que entre las dos etapas mencionadas también se introdujo algún término, probablemente a través de otros países.

propuesta de nuevos japonesismos

Los últimos términos recogidos por Fernández (2017) pertenecen al año 2000. Desde entonces ha aumentado considerablemente la influencia japonesa y podemos escuchar cada vez más otros vocablos de origen japonés. Desde @Lenguajaponesa proponemos algunos nuevos japonesismos:

  1. SENSEI: Maestro, persona sabia. Se utiliza ampliamente entre los practicantes de artes marciales.
  2. KOI: Carpa procedente de Asia Oriental, muy popular en Japón. En España existe la Asociación Española del Koi.
  3. BENTO: Se podría traducir como fiambrera, pero teniendo en cuenta que esta palabra también designa el contenido. Llama la atención sus formas y colores.
  4. MATCHA: Té verde japonés.
  5. PACHINKO: Sistema de juego parecido al pinball.
  6. SAKURA: Flor de cerezo. También muy utilizado como nombre de mujer en anime.
  7. RAMEN: Plato japonés caracterizado por tener una base de sopa con fideos chinos.

Si tienes alguna sugerencia para incorporarla a esta lista deja un comentario al final de este artículo.

palabras españolas en el léxico japonés

No solo fuimos los españoles quienes incorporamos palabras japonesas a nuestro vocabulario, durante las diferentes épocas de relaciones también los japoneses asimilaron palabras de origen español. Este tipo de palabras, de origen extranjero, se denominan gairaigo (外来語) en japonés.

  1. ポンチョ (/poncho/)= Poncho
  2. タバコ(/tabako/)= Tabaco
  3. カルデラ(/karudera/)= Caldera volcánica
  4. カスタネット(/kasutanetto/)= Castañuelas
  5. ウノ(/uno/)=  UNO – juego de cartas

Otras muchas palabras consideradas de origen portugués se utilizan en el japonés con gran semejanza con el español. Algunos ejemplos son: pan (pan), bidoro (vidrio), karuta (carta), karameru (caramelo)…


Bibliografía

  • Cid, Fernando. La presencia de las palabras japonesas en el castellano: una lectura antropológica de su incorporación. Observatorio de la Economía y Sociedad del Japón, septiembre 2009.
  • Férnandez, Rafael. Los japonesismos del español actual. Revista de Filología, 35; marzo 2017, pp. 149 – 168. ISSN: 0212 – 4130.
  • Kim, Tai Whan. Análisis lingüístico de los japonesismos en Triunfo de la fe de los reynos de Japón, de Lope de Vega. Actas del II Congreso Internacional de Historia de la lengua Española. Tomo I: 1355 – 1358.
  • Watanabe, José. Glorasio de palabras japonesas de uso en Perú. Convenio Fundación San Marcos para el desarrollo de la ciencia y la Cultura de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos – Japanese American National Museum, Proyecto Discover Nikkei 2009-2010.

Si utilizas este artículo, cita la fuente. Te propongo esta citación:

Bauzá, María. «Japonismos: palabras japonesas incorporadas al español» en Lenguajaponesa.com, 2017.

 


 

4 comentarios en “Japonesismos: palabras japonesas incorporadas al español

  1. Luisa Fernanda Arris Calderón dijo:

    Hola:

    ¡Qué interesante tu artículo! Me gustaría saber si puedes compartirnos el glosario de Watanabe, nunca había oído de este.

    Muchas gracias.

  2. Nancy Miranda dijo:

    Muy interesante, realmente es un tema que da para mucho. Tengo una pregunta ¿por qué los llaman «japonesismos» y no «niponismos» o «japonismos»? Muchas gracias.

Deja un comentario