そらにことば・Español&Japonés False Friends

En el estudio de un idioma extranjero, aprenderse el vocabulario suele ser una de las partes más difíciles. Sin embargo, algunas veces puede llegar a ser muy interesante.

¿Habéis oído hablar de lo que en inglés se llama “false friends” (amigos falsos)?

Son palabras que aunque suenan igual en dos idiomas tienen significados completamente diferentes. Normalmente estas palabras salen al hablar inglés y hay multitud de casos. Por ejemplo:

flase friends ingles.png

La palabra 空似言葉 (sorani kotoba) se compone de:

  • 空似 = まったく血縁関係がないのに、顔つきなどがよく似ていること。「他人の空似」Parecerse a alguien con quien no tienes ninguna relación sanguínea. (Goo dictionary)
  • 言葉 = palabra, idioma

Como podíamos leer en Cómo explicar qué es el japonés en pocas palabras el japonés ha tenido mucha influencia del chino y actualmente la tiene del inglés (hay cada vez más extranjerismos). ¿Qué tipo de “false friends” o 空似言葉 se da entre el japonés y el chino? Normalmente son palabras que se escriben utilizando los mismo kanjis en ambos idiomas (pudiéndose pronunciar igual o no) pero con significados completamente diferentes.

  • 愛人  💗  (amor/persona) en chino se lee airen y significa marido mujer; en japonés se lee aijin y significa… ¡amante! 😱
  • 手紙 (mano/papel) en japonés se lee tegami y significa carta; pero cuidado con el chino, porque esta misma palabra se lee shouzhi y significa… ¡papel de váter! 😂

También tenemos muchas palabras en katakana que vienen del inglés, teniendo la misma pronunciación (pronunciación japonesa) pero que lo han adaptado cambiando el significado.

  • アバウト (/abauto/) que se parece al inglés about significa vago, perezoso o poco riguroso. Por ejemplo: アバウトな人
  • ハーフ (/haafu/) que suena parecido al inglés half en japonés se usa para referirse a las personas que son de padres de diferentes razas (aunque suene muy mal decirlo así). Normalmente se utiliza para las personas cuyo padre o madre es nativo japonés.

Finalmente, lo que más nos puede interesar a nosotros son los “falsos amigos” entre japonés y el español. Estos dos idiomas se asemejan mucho en su pronunciación: ambos idiomas cuentan con cinco vocales semejantes (/a/, /i/, /u/, /e/, /o/), con las consonantes pasa lo mismo, casi todas las consonantes japonesas forman parte del sistema fonético del español. Así que estamos de suerte, ¡tenemos muchos (muchísimos) そらにことば! それはいいですね!👏👏

¿Queréis conocerlos todos? Empezando por hoy, todos los miércoles se publicará en las redes sociales de LenguaJaponesa (facebook, twitter), ¡siguenos para no perderte nada!

Hoy os presentamos a la, ya seguramente conocida por muchos de vosotros, ばか!

/baka/ que suena como vaca en español, en japonés significa… ¡tonto! 😂

空似言葉1.jpg

 

4 comentarios en “そらにことば・Español&Japonés False Friends

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s